Besplatna standardna isporuka za sve narudžbe iznad 25 USD u SAD-u Prijavite se za račun da biste ostvarili popuste i besplatnu dostavu!

Literatura: Skromno podrijetlo 'Tihe noći'

Printer Friendly

Literatura: Skromno podrijetlo 'Tihe noći'

Jedna od najpoznatijih božićnih pjesama na svijetu, "Tiha noć", ove godine slavi 200. godišnjicu.

Tokom vijekova nastale su stotine božićnih pjesama. Mnogi brzo padnu u mrak.

Nije "Tiha noć."

Prevedeno u najmanje 300 jezici, koju je UNESCO odredio kao dragocjeni predmet Nematerijalne kulturne baštine, i uređen u desetine različitih muzičkih stilova, od teški metal to gospel, "Tiha noć" postala je trajni dio božićne zvučne kulise.

Njegovo podrijetlo - u malom alpskom gradu u austrijskoj pokrajini - bilo je daleko skromnije.

Kao muzikolog koji proučava istorijske tradicije pesme, priča o "Tihoj noći" i njenom meteorskom usponu do svjetske slave oduvijek me fascinirala.

Opadi iz rata i gladi

Tekst pjesme je izvorno napisan na jeziku njemački neposredno po završetku Napoleonski ratovi mladog austrijskog svećenika po imenu Joseph Mohr.

U jesen 1816. Mohrova skupština u gradu Mariapfarr vrtila se. Dvanaest godina rata desetkovalo je političku i socijalnu infrastrukturu zemlje. U međuvremenu, prethodne godine - jedan će historičar kasnije nazvati „Godina bez ljeta”- bilo je katastrofalno hladno.

Erupcija Indonezijske planine Tambora 1815. izazvao je široko rasprostranjene klimatske promjene širom Evrope. Vulkanski pepeo u atmosferi usred ljeta izazvao je gotovo neprekidne oluje - čak i snijeg. Usjevi su propali i vladala je široka glad.

Mohrova zajednica je bila pogođena siromaštvom, gladna i traumatizirana. Stoga je stvorio set od šest pjesničkih stihova kako bi izrazio nadu da još uvijek postoji Bog kome je stalo.

"Tiha noć" njemački verzija države, „Danas se izlije sva snaga očinske ljubavi i Isus kao brat grli narode svijeta.“

Plodna saradnja

Mohr, nadareni violinist i gitarista, vjerovatno je mogao komponirati muziku za svoju pjesmu. Ali umjesto toga, potražio je pomoć od prijatelja.

1817. Mohr se prebacio u župu sv. Nikole u gradu Oberndorf, južno od Salzburga. Tamo je pitao svog prijatelja Franz Xaver Gruber, lokalni učitelj i organista, da napiše muziku za šest stihova.

On Božić, 1818, dva prijatelja su prvi put zajedno otpjevali „Tihu noć“ ispred Mohrovog džemata, s Mohrom svirajući gitaru.

Pjesma je očito bila dobro prihvaćena od Mohrovih župljana, od kojih je većina radila kao brodograditelji i brodari u trgovini solju koja je bila ključna za ekonomiju regije.

 

Melodija i harmonizacija "Tihe noći" zapravo se temelji na talijanskom muzičkom stilu pod nazivom "Sicilijanac”Koji oponaša zvuk vode i valova koji se kotrljaju: dva velika ritmička otkucaja, podijeljena u tri dijela.

Na taj je način Gruberova muzika odražavala svakodnevnu zvučnu sliku Mohrove zajednice, koja je živjela i radila uz rijeku Salzach.

'Tiha noć' postaje globalna

Ali da bi postala svjetski fenomen, "Tiha noć" trebala bi odjeknuti daleko dalje od Oberndorfa.

Prema dokument koji je napisao Gruber 1854, pjesma je prvi put postala popularna u obližnjoj dolini Zillertal. Odatle su dvije putujuće porodice folk pjevača, Strassers i Rainers, uključile melodiju u svoje emisije. Pjesma je zatim postala popularna širom Evrope, a na kraju i u Americi, gdje Rainersi su je pjevali na Wall Streetu 1839. godine.

U isto vrijeme, njemački-Misionari koji su govorili širili su pjesmu s Tibeta na Aljasku i prevodili je na lokalne jezike. Sredinom 19. vijeka, "Tiha noć" je čak stigla do subarktičkih inuitskih zajednica duž obale Labradora, gdje je u Inuktitut prevedena kao "Unuak Opinak. "

Tekstovi pjesme "Tiha noć" uvijek su nosili važnu poruku za Obilježavanje Badnjaka u crkvama oko svijeta. Ali melodična pjesma i mirni tekstovi pjesme podsjećaju nas i na univerzalni osjećaj milosti koji nadilazi kršćanstvo i ujedinjuje ljude kroz kulture i vjere.

Možda nijednog trenutka u istoriji pjesme nije bilo ova poruka je važnija nego za vrijeme Božić Primirje iz 1914. godine, kada su, u jeku Prvog svjetskog rata, njemački i britanski vojnici na prvim linijama fronta u Flandriji položili oružje na Badnjak i zajedno pjevali „Tihu noć“.

Temeljna poruka pjesme, čak i usred patnje, povezala je kulture i generacije. Sjajne pjesme to rade. Govore o nadi u teškim vremenima i o ljepoti koja proizlazi iz bola; nude udobnost i utjehu; a oni su po svojoj prirodi ljudi i beskrajno prilagodljivi.

Dakle, sretna godišnjica, "Tiha noć." Neka vaša poruka i dalje odjekuje kroz buduće generacije.

Pročitajte više blogova orKupujte na Schmidtovoj božićnoj tržnici

 

Licencirano odhttps://theconversation.com/the-humble-origins-of-silent-night-108653

Literatura: Skromno podrijetlo 'Tihe noći'

Literatura: Skromno podrijetlo 'Tihe noći'

Postavio Schmidtova božićna tržnica on

Jedna od najpoznatijih božićnih pjesama na svijetu, "Tiha noć", ove godine slavi 200. godišnjicu.

Tokom vijekova nastale su stotine božićnih pjesama. Mnogi brzo padnu u mrak.

Nije "Tiha noć."

Prevedeno u najmanje 300 jezici, koju je UNESCO odredio kao dragocjeni predmet Nematerijalne kulturne baštine, i uređen u desetine različitih muzičkih stilova, od teški metal to gospel, "Tiha noć" postala je trajni dio božićne zvučne kulise.

Njegovo podrijetlo - u malom alpskom gradu u austrijskoj pokrajini - bilo je daleko skromnije.

Kao muzikolog koji proučava istorijske tradicije pesme, priča o "Tihoj noći" i njenom meteorskom usponu do svjetske slave oduvijek me fascinirala.

Opadi iz rata i gladi

Tekst pjesme je izvorno napisan na jeziku njemački neposredno po završetku Napoleonski ratovi mladog austrijskog svećenika po imenu Joseph Mohr.

U jesen 1816. Mohrova skupština u gradu Mariapfarr vrtila se. Dvanaest godina rata desetkovalo je političku i socijalnu infrastrukturu zemlje. U međuvremenu, prethodne godine - jedan će historičar kasnije nazvati „Godina bez ljeta”- bilo je katastrofalno hladno.

Erupcija Indonezijske planine Tambora 1815. izazvao je široko rasprostranjene klimatske promjene širom Evrope. Vulkanski pepeo u atmosferi usred ljeta izazvao je gotovo neprekidne oluje - čak i snijeg. Usjevi su propali i vladala je široka glad.

Mohrova zajednica je bila pogođena siromaštvom, gladna i traumatizirana. Stoga je stvorio set od šest pjesničkih stihova kako bi izrazio nadu da još uvijek postoji Bog kome je stalo.

"Tiha noć" njemački verzija države, „Danas se izlije sva snaga očinske ljubavi i Isus kao brat grli narode svijeta.“

Plodna saradnja

Mohr, nadareni violinist i gitarista, vjerovatno je mogao komponirati muziku za svoju pjesmu. Ali umjesto toga, potražio je pomoć od prijatelja.

1817. Mohr se prebacio u župu sv. Nikole u gradu Oberndorf, južno od Salzburga. Tamo je pitao svog prijatelja Franz Xaver Gruber, lokalni učitelj i organista, da napiše muziku za šest stihova.

On Božić, 1818, dva prijatelja su prvi put zajedno otpjevali „Tihu noć“ ispred Mohrovog džemata, s Mohrom svirajući gitaru.

Pjesma je očito bila dobro prihvaćena od Mohrovih župljana, od kojih je većina radila kao brodograditelji i brodari u trgovini solju koja je bila ključna za ekonomiju regije.

 

Melodija i harmonizacija "Tihe noći" zapravo se temelji na talijanskom muzičkom stilu pod nazivom "Sicilijanac”Koji oponaša zvuk vode i valova koji se kotrljaju: dva velika ritmička otkucaja, podijeljena u tri dijela.

Na taj je način Gruberova muzika odražavala svakodnevnu zvučnu sliku Mohrove zajednice, koja je živjela i radila uz rijeku Salzach.

'Tiha noć' postaje globalna

Ali da bi postala svjetski fenomen, "Tiha noć" trebala bi odjeknuti daleko dalje od Oberndorfa.

Prema dokument koji je napisao Gruber 1854, pjesma je prvi put postala popularna u obližnjoj dolini Zillertal. Odatle su dvije putujuće porodice folk pjevača, Strassers i Rainers, uključile melodiju u svoje emisije. Pjesma je zatim postala popularna širom Evrope, a na kraju i u Americi, gdje Rainersi su je pjevali na Wall Streetu 1839. godine.

U isto vrijeme, njemački-Misionari koji su govorili širili su pjesmu s Tibeta na Aljasku i prevodili je na lokalne jezike. Sredinom 19. vijeka, "Tiha noć" je čak stigla do subarktičkih inuitskih zajednica duž obale Labradora, gdje je u Inuktitut prevedena kao "Unuak Opinak. "

Tekstovi pjesme "Tiha noć" uvijek su nosili važnu poruku za Obilježavanje Badnjaka u crkvama oko svijeta. Ali melodična pjesma i mirni tekstovi pjesme podsjećaju nas i na univerzalni osjećaj milosti koji nadilazi kršćanstvo i ujedinjuje ljude kroz kulture i vjere.

Možda nijednog trenutka u istoriji pjesme nije bilo ova poruka je važnija nego za vrijeme Božić Primirje iz 1914. godine, kada su, u jeku Prvog svjetskog rata, njemački i britanski vojnici na prvim linijama fronta u Flandriji položili oružje na Badnjak i zajedno pjevali „Tihu noć“.

Temeljna poruka pjesme, čak i usred patnje, povezala je kulture i generacije. Sjajne pjesme to rade. Govore o nadi u teškim vremenima i o ljepoti koja proizlazi iz bola; nude udobnost i utjehu; a oni su po svojoj prirodi ljudi i beskrajno prilagodljivi.

Dakle, sretna godišnjica, "Tiha noć." Neka vaša poruka i dalje odjekuje kroz buduće generacije.

Pročitajte više blogova orKupujte na Schmidtovoj božićnoj tržnici

 

Licencirano odhttps://theconversation.com/the-humble-origins-of-silent-night-108653


← Starija poruka Novija poruka →


Ostaviti komentar Prijavi se
×
Novi korisnik

Neto narudžbe

stavka cijena Količina ukupan
suma stavke $ 0.00
Otpremanje
ukupan

Adresa za dostavu

Načini otpreme